Feedback jeder Art Das letzte Rot

Hier gelten keine Vorgaben mit Ausnahme der allgemeinen Forenregeln.
  • Lichtsammlerin
    letzte Antwort
  • 4
    Antworten
  • 696
    Aufrufe
  • Teilnehmer
Autorin
Registriert
08.05.19
Beiträge
2.350
 
Schimmer auf seinen Weinlippen
das letzte Rot
das er auf die zuckende Wange küsst
bevor er die Lippen
mit Geheimnis versiegelt
 
die Arme weit genug
das Schweigen zu umfangen
 
den Mund zum Abgrund öffnend
sucht er im Schoß der Nacht
eine größere Leere
als die seiner Brust
 
aber alles fließt in Rot
was das Leben gab
 
 
Autor
Registriert
20.09.19
Beiträge
5.477
A shine on his wine lips
the last red
which he kisses
on the quivering cheek
and then
with secret sealed lips
 
Widespread arms
to embrace the silence
towards the abyss the mouth
looking for in the night
a bigger emptyness
as the one in his chest
 
But everything flows in red
which gave life
 
A tragical, wonderful poem.
 
Autorin
Registriert
08.05.19
Beiträge
2.350
Hallo Carlos,
 
also in diesem Fall sagt mir deine Übersetzung nicht so zu. Und weicht auch zu sehr von der Bedeutung ab.
Ich würde es so etwa übersetzen:
 
Gleam on his winelips
the last red
he kisses on the flinching cheek
before sealing the lips
with secret
 
arms wide enough
to enclose the silence
 
his mouth opening to the abyss
he looks in the lap of night
for a greater emptiness
than that in his breast
 
but all that live gave
flows in red
 
Aber im Ganzen würde ich hier die deutsche Version vorziehen. Ich finde immer, Gedichte lassen sich schwer übersetzen, ohne ihnen viel an ursprünglicher Wirkung und Ausdruck zu nehmen.
Aber herzlichen Dank für diese Mühe und dein Lob! :smile:
 
Liebe Grüße, Lichtsammlerin
 
  • Lichtsammlerin
    letzte Antwort
  • 4
    Antworten
  • 696
    Aufrufe
  • Teilnehmer

Empfohlene Themen

Beliebte Themen

Oben