Lieber
@Herbert Kaiser,
Danke. Ich übersetze mal, aber es wird nicht reimen. Ich finde manches passt besser sprachlich im Englischen und andere male in Deutsch gedichtet. Es gibt schon unterschiede wo einiges "is lost in translation" Wo Übersetzung verfehlt. Also der Titel heisst "Blumigen Blüten Kuß" (Flower Petal Kiss)
Auf sanften Wind eine Blüte gleitet
Flattert mit Gelassenheits Stimmung
Kommt zu mir auf Frühlings Gezeiten
Welch süße Überraschung, ein Natur Küßchen
Berührt mein Herz, das ist was ich vermisse
Momente die meine Seele in purer Wonne einmummeln
Klingt etwas seltsam, weil die Wortwahl in Deutsch Teils nicht übereinstimmt. Zum Beispiel "vibes" das Wort ist eigentlich eine Mischung aus Atmosphäre, Schwingungen, Ausstrahlung, Vibrationen und erzeugt eine gewisse "Stimmung" aus dem gesamten.
usw. etc.
Lieben Dank für dein Interesse am Text.
Liebe Grüße, Donna