Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

«As-tu envie de me revoir?
As-tu envie? As-tu envie?
Mon coeur est plein, est plein d'espoir.
As-tu envie? As-tu envie?»

«La question n'est pas si je le veux,
la question est si je veux vouloir.
Mais s'il te calme un petit peu:
oui, j'ai envie de te revoir.»

J'ai attendu donc sous un arbre:
«il va se mettre à pleuvoir.»
Le coeur de sucre, visage de marbre,
le ciel est devenu tout noir.

Et elle a attendu longtemps
de ne plus attendre sous un arbre:
«de loin s'approchera le vent»,
le coeur de plumes, visage de marbre.

 

 

(Aus dem Fundus)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 2
  • Erstellt
  • Letzter Kommentar

Wunderbar!

Ich übersetze es gleich:

 

"Hast du Lust mich wieder zu sehen?

Hast du Lust? Hast du Lust?

Mein Herz ist voll, der Hoffnung voll.

Hast du Lust? Hast du Lust?

 

Es ist keine Frage des Wollens sondern des Willens zu wollen.

Aber wenn das dich ein wenig beruhigt: Ja, ich habe Lust dich zu wiedersehen.

 

Unter einem Baum habe ich gewartet: Es wird anfangen zu regnen.

Herz aus Zucker, Antlitz aus Marmor.

Der Himmel ganz schwarz.

 

Lange hat sie gewartet.

Unter einem Baum?

Ein Sturm wird kommen.

Ein Herz aus Federn, Antlitz aus Marmor.

 

Die Schönheit des Originals geht natürlich komplett verloren...

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Lieber Carlos,

 

vielen Dank für deine wirklich gelungene Übersetzung! Dadurch konnte es vielleicht jetzt auch so mancher User verstehen, der sonst keine Chance gehabt hätte. Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass Übersetzungen von Gedichten brutal schwer, wenn nicht im Grunde unmöglich sind. Aber deine Übersetzung gefällt mir richtig gut, weil es dir gelungen ist, auch die Stimmung mit zu übersetzen.:thumbup:

 

Am 23.2.2021 um 10:56 schrieb Carlos:

Herz aus Zucker, Antlitz aus Marmor.

Das ist wieder so ein Beispiel, weswegen Übersetzungen (fast) unmöglich sind. Inhaltlich hast du es klasse übersetzt; dazu kommt halt noch (und man kann nicht beide Aspekte zugleich bewahren bei der Übersetzung), dass "visage de marbre" ein Idiom im Französischen ist und im Deutschen in etwa dem "versteinerten Gesicht" entspricht.

 

Am 23.2.2021 um 10:56 schrieb Carlos:

Die Schönheit des Originals geht natürlich komplett verloren...

Das würde ich so nicht sagen. Klar, Ästhetik kann in Übersetzungen nie ganz bewahrt werden, aber wenn ich deine Übersetzung lese, stellt sich im Grunde das gleiche Gefühl ein, das mich beim Schreiben des Originals begleitet hat. Wie gesagt, bin ganz begeistert von deiner Übersetzung.:blume:

 

Am 23.2.2021 um 11:25 schrieb Gina:

danke für die Übersetzung, mir gefällt dein Gedicht auf deutsch auch gut, freu mich dass ich es lesen konnte.

Das freut mich, dass Carlos' Übersetzung es für dich möglich gemacht hat, liebe Gina.:smile:

 

Am 24.2.2021 um 08:06 schrieb Elmar:

Un beau poème,
je suis ravi.
Et moi-même,
j'avoue que je t'envie.

Merci pour la réponse poétique, cher Elmar!:grin:

Mais il n'y a aucune raison d'envie, comme tes poèmes sont au moins aussi beaux que mes poèmes.:thumbup:

 

LG

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Kommentare gesperrt.


×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.